雑記帳~信州の東のほうで。

mimakihara.exblog.jp
ブログトップ

どうなのか?

小諸のガストの店内の壁に、装飾としてだと思われる
看板のようなものが掛かっているのです。
そこには、
More easy,More close,It's your GUST って書いてあります(確か・・・)。
なんかおかしいよねぇ。意味が分からないよねぇ。
それとも私の英語力不足なのかい?
現役高校生の皆さんに、これが正しい英語なのか教えてもらいたい。
これって、全国のガストの店内に書かれているのかなぁ?

で、家に帰って、ギルモアガールズっていうドラマを見ていたら、
そこに出てくる女性の着ているシャツの胸に、
「施受」って書いてありました。
これは、中国語なのか?日本語ならあり得ない。
感じの意味は分かるけど、こんな意味の言葉を胸に掲げているのが
意味不明だ。恵んで欲しいほど困っているっていいたいのかな?

知らない言語の言葉が書かれている服は着ないのが一番。
うけねらいなら、ありだけど。
[PR]
Commented by すいれんれん at 2010-02-21 10:40 x
でしゃばりおばちゃんが通りまーす。

「Close」 には親密になるという意味があるから
もっと簡単にもっと親しくなれる
…ではないかとウチの浪人が言っていました☆
Commented by pinochiko at 2010-02-22 13:46
ありがとうございますー!
そして、easier,closerが正しいんじゃないの?
と思っていたのですが、こんな文法があるようです。

more(=rather)+原級「(・・・よりは)むしろ~」
He is more lucky than clever.
 (彼は利口だというよりはむしろ運がよい)
〔比較〕He is luckier than his brother.
 (彼は兄弟よりももっと運がよい)

むしろ気楽で、親しみのあるあなたのガストですって感じでしょうか。
「むしろ」って、何?といまだ疑問が100%クリアじゃないですけどねー。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード
by pinochiko | 2010-02-20 20:34 | 日記 | Comments(2)

不惑を過ぎていろいろ楽しくなってきました!


by pinochiko